てぃーだブログ › 知念村の炭焼小屋

ここで述べる特徴

ここで述べる特徴は旧来の南部アメリカ英語の特色であり、若い世代の会話ではこのような特徴が表れることは少ない。 オーストラリア英語やイギリス英語のように、ディープサウス沿岸の英語は歴史的にnon-rhoticである:子音や語が接続する前の最後の /r/ 音は欠落する。そのためguard(ガード、守る)はGod(ゴッド、神)に似た音となり(ただし前の音が後ろの音よりも長い母音である場合)、sore(ソーァ、痛い)はsaw(ソー、見た)のような音になる。二つの母音の間に /r/ 音が挿入される(例:"lawr and order")というIntrusive /r/は南部アメリカ英語沿岸の特徴ではない。
2010年12月16日at11:38
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

醸し出す味

本日の語句です。

◆it was unlike anything
unlike = ~と違って。unlike anythingは、いかなるものとも違うということ。
◆that had ever been seen before."
前段のanythingを先行詞とする関係代名詞節。
◆in an anniversary production of the now-legendary musical.
legendary = 伝説的な。伝説に残るほど有名な。
◆He plays Tony, a street punk
punk = 不良、青二才。(音楽の)パンク。
◆who yearns for a better life.
yearn = 切望する、渇望する。同情する、思いやる。
◆But then he gets to the dance at the gym
get to = 達する、到達する。着く、到着する。始める。
<j> TOEIC スコアアップ
◆and sees Maria for the first time in that.
for the first time = 初めて。

2010年04月05日at10:07
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

三寒四温

代名詞の性・数・格も名詞と同様に変化する。ただし一人称と二人称では双数が用いられる。形容詞も同様。動詞は人称と数に支配される。一般に主語の省略はしない。法・相・時制に従い屈折する。動詞には、幹母音の交替を示す強変化動詞と、幹母音を変えない弱変化動詞がある。強変化動詞は、常用される動詞に多く、現代英語の不規則動詞はほとんどがこれに由来する。完了形はまだなかった。<お勧めサイトう>
TOEIC 勉強法
スーパーエルマー 理論
スーパーエルマー 学習法
英語 長文
教育訓練給付金
リスニング
2010年03月25日at17:50
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

公開テスト

受験者の写真と署名が印刷された "Official Score Certificate"(公式認定証)は発行されない。
過去に実施されたTOEIC公開テストと全く同一の問題が出される、いわゆる「過去問試験」である。
TOEIC-IPテスト受験の際、顔写真入り身分証明書等の確認による厳密な本人確認が、必ずしも行われているわけではない。
<h> TOEIC 文法
2010年03月03日at16:59
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

炭火焼とは・・

次の文です。

"I announced today 「私はきょう発表しました」と言っています。

ここまでで パッと<f> ビジネス 英語「何を発表したのかな?」と次を期待します。

それを期待しながら進むと・・・

that I am forming a presidential exploratory committee." と、
that節の中でその内容を説明しています。

つまり「大統領検討委員会を設置していることを」発表したのですね。

このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!


2010年02月10日at10:35
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

伝染力の強い

本日の語句です。

◆"I think that everything that could have been done
everything = 主語(関係代名詞節で修飾されている)。述部はhas been done.
◆The lessons have so far been learned
so far = 現在完了形ではhaveと過去分詞の間に置くのが普通。
◆but foot and mouth is a hugely virulent disease
virulent =《病》悪性の、伝染力の強い
◆Britain was hit by a major foot and mouth outbreak in 2001
*2001年、英国では口蹄疫が猛威を振るった。その際に家畜業界は深刻な打撃を受け、政府の対応が厳しく批判された。ブラウン首相はこうした事態の再発を防ぐため、緊急閣議を招集し、感染抑制に全力を尽くす意向を明言した。
<g> TOEIC 単語
◆with more than 2,000 cases spread across the country.
with + 名詞 + 補語(形容詞・分詞・副詞辞・前置詞句など)= [付帯状況]~した状態で
spread = 過去・過去分詞同型

2010年02月01日at10:19
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

もし私が鳥だったなら

これを「仮定法過去」といい、叙述されているのは現在の状態・動作である。
仮定法によって過去の状態・動作を叙述するには、次のような構造を用いる。
* 例: If I had been a bird, I could have flown into the sky. <e> TOEIC 攻略「もし私が鳥だったならば、空に向かって飛んでいけたのだが。」
条件節内を「助動詞 have の過去形 had + 過去分詞」とし、主節 (main clause) 内を「助動詞過去形 + 助動詞 have + 過去分詞」とする。これを「仮定法過去完了」という。
2010年01月22日at14:42
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

ポリマー

島国根性という言葉は、日本人の閉鎖性を揶揄する表現ですが、同じ島国でもイギリスは極めて開放的な海洋国家だと感じます。それはたぶん欧州大陸との距離が近く、古くから大陸との交流があったことが一因かもしれません。フィブリン・モノマーはさらにカルシウムの作用によって互いに重合して難溶性のフィブリン・ポリマーに、さらに第XIII因子(フィブリン安定化因子)の作用でフィブリン・ポリマー間の架橋結合がなされることで安定化フィブリンと呼ばれるメッシュ状の繊維となり血液凝固を引き起こす。広義にはフィブリン・モノマー<c> 英会話 教材以降を、狭義には安定化フィブリンを「フィブリン」と呼ぶ。出血を防止するための止血システムであるが、血管内膜が傷害されると同様のメカニズムにより、血管内で局所的な血液凝固が生じます。
2010年01月15日at14:57
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

市場の変動

本日のフレーズ訳です。

Richard Hunter with UK Equities at Hargreaves Lansdown
    Hargreaves Lansdown社英国株部門のRichard Hunter氏は
says uncertainty is driving the volatility in the market place.
      言います、先行き不透明感が市場の変動に拍車をかけていると。

"If there's one thing the market really doesn't like
    「もし市場が本当に好まないものがひとつあるとすれば
  it's uncertainty.
      それは先行き不透明感です。

Even if it’s bad news
    たとえ悪いニュースでも
<b> 大学受験 英語
  that's something that can be factored in."
      それは計算に入れることができるものです」


2010年01月12日at10:10
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

動詞

動詞
他のヨーロッパ言語にあるような人称に関しての活用はスウェーデン語には存在しない。かつては存在したが、現代スウェーデン語においては消滅している。時制体系は現代英語に近いが、その差異<a> TOEICもある。以下に規則動詞の4つのタイプの時制変化を示す。

2009年12月11日at11:39
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

記者クラブ

和製漢語
* Kempeitai (憲兵、漢語)
* kimono (着物)
* kisha club (記者クラブ、記者は和製漢語、倶楽部は英語club)
* koi (鯉、特に錦鯉)
* kombucha (昆布茶、欧米では何故か紅茶キノコのことを指す、和製漢語)
* konnyaku (蒟蒻、植物そのものについては Konjac と綴るのが一般的、漢語)
* kyogen (狂言、和製漢語)
* ky?tei (競艇、和製漢語)
* ky?d? (弓道、和製漢語)
* lolicon (ロリコン、海外では漫画やアニメを指すことが多い。一部では "Lolicom" の表記が用いられることもある、ロリは英語lolita、コンは英語complexに由来)<d> 教育訓練給付金
* loose socks (ルーズソックス、和製英語)
2009年09月25日at16:04
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)

フランス語

フランス語・イタリア語・スペイン語などのロマンス語は、その祖語であるラテン語の伝統に従い、その形容詞のかかる名詞の性や数により変化する。しかし、ラテン語にあった格変化はルーマニア語を除いて一般名詞では消滅したため、その変化は比較的単純になっている。また、ラテン語以来その変化は名詞の変化形と基本的に一致しており、ロマンス系言語では形容詞

2009年09月24日at17:31
Posted by シムサ
Comments(0)
TrackBack(0)